Por: Leonel Gamez Oshe Niwo
Yo considero que sin el afán de criticar nada, el que se hable de estos temas, nos hace conocer las diferentes formas de escribir la lengua yoruba, claro, en Cuba nosotros nos entendemos cuando nos referimos a algo, es mas, nuestras computadoras en occidente no vienen con los tildes, hay que hacer malabares para escribir la lengua yoruba como se escribe en Nigeria, pero si tenemos que tener en cuenta que muchas veces queremos escribir carro y tenemos que escribir una palabra que bien puede estarse refiriendo a azadón, o a hombre o a campo etc etc, por ello considero que si se puede ir aprendiendo las diferentes formas de escribirse en la actualidad la lengua yoruba, no nos quita nada y si nos ayuda mucho.
Creo que los religiosos de las diferentes vertientes mas que hacerse la guerra pueden compartir de forma diáfana con el afán de entender y no de demeritar lo que quizá no conocen de la otra vertiente.
Por ejemplo, en Nigeria a la azúcar le llamar azúcar en ingles (no se ingles pero suena como sugar), sin embargo, los esclavos llegados a la isla, le llamaron iyobo, ¿por que?, porque iyo es sal y bo viene de blancos, o sea, ellos le llamaron la sal de los blancos, lo mismo pasa con el akara ebo (como se le llama en Cuba al pan) porque akara es lo que ellos comen, la fritura de maíz y ebo se refiere a blancos, o sea, el akara de los blancos o lo que comen los blancos como akara, que es el pan (lo estoy escribiendo como se dice en cuba para que se entienda, en la actualidad en Nigeria búrẹ̀dì es la palabra conque se nombra al pan, pero cuando llegaron los esclavos a la isla y ver como los blancos comían el pan, ellos le comenzaron a llamar Akara ebo, refiriéndose a que aquello era para los blancos como el akara para ellos, la palabra Oyinbo o Eyinbo (claro con sus acentos) realmente no se refiere al blanco como muchos piensan, sino al extranjero en si, al que viene de otra tierra, puede ser negro extranjero y también es oyinbo.
Para diferenciar el plato tradicional àkàrà de las preparaciones europeas se agrega la palabra òyìnbó (europeo),
Si en Cuba también le llamamos ireke a la caña de azúcar, solo que no le ponemos todos los acentos y los tildes, pero al azúcar en Cuba se le llamo iyọ́bó, por llamarle algo así como la sal de los blancos.
Yo considero que no podemos negarnos a buscar el porque de nuestras palabras, muchas veces están en nuestro diccionario, pero al haberse tergiversado pues ya no se pueden encontrar en el mismo, por ejemplo, en Cuba decimos oshinshin (para referirnos a un guisado con hierbas y otras cosas) y quizá si alguien lo busca en un diccionario Yoruba no lo encuentre nunca, la palabra se escribiría o(con tilde bajo)sinsin, y viene de la palabra obé (con tilde bajo la o y la e también, que quiere decir como guisado), sinsin quiere decir bien condimentado, o sea, bien sabroso, si una persona se pone a criticar esto sin ir al fondo, nunca dará de donde la procedencia de esta palabra, considero que el intercambio sano entre los religiosos de las diferentes vertientes, haría que estas palabras del viejo Yoruba, no se perdieran, sino que se comprendieran y a la vez se rescataran.
Comentarios
Publicar un comentario