Lo más reciente !

Tradiciones y costumbres como elementos configuradores de nuestro Ile Orisha

    Autor: Prof. Argisay Molina (Bambinu) Olo Oshun www.yorubauniversal.blogspot.com argisay22@gmail.com Facebook: Arabambi Kawo / Yoruba Universal Instagram: Yoruba_Universal Hay una reflexión de carácter urgente en este momento histórico en torno a las tradiciones y costumbres, aunque pareciera un tema de respuesta tácitas debemos analizarlo a profundidad para poder entender ese fenómeno que denominamos “Casa de Santo” o “Ile Osha”. Debido al auge de los diversos tratados post años 60 se ha generado un fenómeno de estudio y practica que perdió su ancla natural, esta ancla natural era la orientación de un mayor que aprendió de otros mayores, básicamente la enseñanza oral. Aunque no lo veamos directamente debemos comprender que el proceso educativo, de trasmisión de secretos, costumbres y tradiciones es la piedra angular del proceso de enseñanza, en este proceso es que se trasfieren, se comparten, se viven y se practican las tradiciones y costumbres entre los Oloshas mayores y los ma

Afro píldora: la sencillez de nuestros Rezos en afrocuba


Autor: Raúl Diaz Montes de Oca
Babaláwo - Babalọṣún

Hay que comenzar a romper con algunos asuntos de complejos que han ido formando algunos religiosos, sin querer o queriendo.

Nunca para los Olorisa lùkùmí fue habito esta rezandera que hoy andan buscando muchos jóvenes.

Los Olorisa no sabían muchas veces un canto de que Odù venia, o palabras que decíamos que ni sabíamos de donde provenían, sencillamente aprendiamos al ritmo y así es igualito en Nigeria.

Lo que siempre usábamos era:

1. El verso típico del omi tutu para apaciguar.
2. Ijuba
3. Oriki de los Orisa a quienes íbamos a atender.
4. Peticiones especiales con esos Orisa en lengua Yoruba.

Eso es lo que se espera de un Olorisa fundamentalmente.

Luego vinieron los "FA-BU-LO-SOS" Babalaos de aquel momento (años 90) que le decían a los Olorisa que ellos no podían dar Obì a sus Orisa, porque "no recitaban el Osebile bendito" y con eso comenzaron a crear guerras y estupideces.

Osebile es uno de lo tantos Odù Ifa que hablan de Obì, no es que Osebile bendice el Obì y le da mas fuerza, sino sencillamente esto da un rigor adicional o da bendiciones adicionales, pero no es INDISPENSABLE recitar algo para que el Obì converse o de su mensaje.

Eso de recitar versos de hecho siempre fue cosa de los Bàbálawo, no es cosa de Olorisa, tanta rezandera!!!!.

De hecho en Nigeria, los Olorisa de acuerdo a la zona, unos ni cantan Osanyin, otros ni dan Obi antes de dar un animal, e incluso ni lo dan después de darlo, sencillamente hacen lo que Ifa u Orisa en sus instrumentos les indican y se acabo, le echan la sagre de los animales a los Orisa y se los comen.

¡NO quieren entender nada y por eso es que siempre estan dando golpes con la pared!

Yo entiendo que las personas quieren aprender, que versos se usan para cada cosa, pero no es verdad, que nosotros rezamos todo o siempre rezábamos todo.

ESO NO ES VERDAD.

Al respecto de los cantos de matanza, también son asuntos de Ifa, y de paso los cantos que nosotros empleamos solo expresan o detallan exactamente lo que vamos haciendo...

Les enseño una parte de un trabajo de investigación y traducción de los cantos que empleamos Yorùbá, nosotros los lùkùmí.

Inicio .---

L-  Ya kì nya, Ya kì nya, l’ọrùn.
Desgarra fuertemente, rompiendo la garganta.

Desglose:
Ya = desgarrar, romper
kì = presionar fuerte
n = (acción sobre algo)
ya = desgarrar, romper
li / le (ni) = en, estar, ser
ọrùn = garganta

C-  Bara ya kì nya, ya kì nya, l’ọrùn, Bara ya kì nya.
Padre desgarra fuertemente, rompe la garganta, Padre desgarra fuertemente y rompe.

Nota investigativa:
Bara no es diminutivo para È̀ṣù quien es habitualmente denominado como Elegbara, incluso Orunmila también es nombrado Barapetu.

La palabra Bara significa “padre”, el significado por ejemplo de Barapetu es “Bàbá en Ìpetu” en ese contexto, no debe considerarse la palabra Bara como sinonimo o diminutivo de Èṣù Elegbara (señor protector).

Es importante resaltar que las mujeres no tienen permitido hacer inmolaciones a menos que ya sean mujeres mayores, o no tengan un hombre en casa que pueda efectuar esto. Es un acto masculino la matanza de animales, y resulta en un tabú en la mayoría de las regiones Africanas (incluso en Òyó) que las mujeres maten animales.

L - Ya wé sé; ya wé sé l’ọrùn.
Rompe; retuerce; bloquea la garganta.

Desglose:
Wé = torcer o arrancar
Sé = obstruir o bloquear.

C -  Bara ya wé sé; ya wé sé l’ọrùn. Bara ya wé sé
Padre rompe; retuerce; bloquea la garganta, Padre rompe; retuerce.

Fin.

Como ven, no se trata de mas nada que la descripción del acto que estamos haciendo paso por paso...

Por favor, no se dejen impresionar por tanta rezandera, si bien es importante estudiar, también es importante comprender que no por mucho rezar, tendrás mas Àṣẹ.

Que mi bendición les alcance.

Comentarios